I get about fifty cartoons in my inbox each morning; I like to start my day laughing. Besides, it gives me something to do in the dead time when I’m saving posts.
Most of the cartoons are American and sometimes I don’t understand them. Pickles featured a ‘Charley Horse’ today; I had to look it up.
A Charley Horse is something like cramps or a dead leg. Odd.
My little language difficulty reminded me of a post from last year, about British phrases and what they mean:
You can’t share a journal or a diary with the World at the flick of a button! Sometimes this is an advantage and sometimes a disadvantage.
LikeLike
Hahaha – one language with several versions!
LikeLike
We Yanks are the masters of double speak. We say one thing and mean exactly the opposite, especially at work. And you’d better figure it out quickly.
LikeLike
Over here in the States, we love your accent so much that we don’t really care what you’re saying as long as you just say it.
LikeLike
Loved this one, will probably steal the cartoon and the graph at some point. Have you ever had a Milk Dud? My version of a Maltzer which are called Malt Balls here.
A Milk Dud, however, is a ball of caramel covered with chocolate. What is the equivalent across the pond?
Thank you again for blogging, no journal smacks from me.
LikeLike
This I think they use in Brussels …. because the mess it’s there. This is a really good one.
Now you are back ! *smile .. Missed you!
LikeLike
This is good, Tilly. You should know that I don’t understand American cartoons either. I didn’t realize that I have been trying to be more like the British. I used to think being frank and outspoken was a good idea. Now I know it’s not.
LikeLike
The Anglo-EU translations are spot on! 🙂
LikeLike
I almost agree with this post.
LikeLike
oh now the secret is out…………and here all this time i thought you invented all of your funnies,,,,,,,,,,,,,,ehhehehehe. just kidding with you. you know i love your blog
LikeLike
Charlie Horse? That’s a totally new expression for me… if I’d had to guess I’d have been thinking something to do with cowboys LOL
I looked at the list and it dawned on me that I read about 50% the UK way of understanding and the other 50% the “other’s” way, which surprised me because I thought I knew the anglo-saxen way of speaking quite well… (apparently not LOL)
“That’s not bad” meaning it’s good? and “you must come for dinner” is only being polite? seriously???? (never in our house, I love cooking!)
LikeLike
Had to laugh Tilly – reminded me of when I lived there in the early 70s, especially the ‘we must have you for dinner’. When I was leaving I went around to say goodbye to everyone and was flummoxed by how many people said “oh, you’re leaving so soon – we wanted to have you over for dinner”. You mean nothing’s changed in 40 years? 🙂
LikeLike
I’ve seen the Anglo-EU translation guide before. It never gets old!
LikeLike
I was close to the same happening with my wife some months ago. Terrible. There are women who love internet, aren´t there? Why not mine wife? And his (in the joke). 😀
LikeLike
This wife looooooooooooves the internet 🙂
LikeLike
Charlie Horse? I was half expecting it to have some connection with burgers! I’ll let you explain. 😉
LikeLike