I read this Oscar Wilde quote today:
We have really everything in common with America nowadays except, of course, language.
He was a bit of a bitch, wasn’t he?
The quote reminded me of an Anglo-EU Translation Guide I once read. I thought you might enjoy it.
Very amusing 😀
LikeLike
Quite. 🙂
LikeLike
it all makes sense to me now :-). Malteser time!
LikeLike
Quite 😀
LikeLike
Are you talking widely or wildly? (Do I hear you groan?) I agree with all of them except Quite Good: Americans read that as excellent. I have sometimes queried comments on my blog because I thought they were damning with faint praise, whereas they were really complimenting me!
LikeLike
Quite 🙂 🙂
LikeLike
Never mind the translation for EU- that reads remarkably like a manager I used to have… I had to learn to translate her ‘very interesting’ and realise that she thought I was crazy rather than brave 😦
LikeLike
Quite.
LikeLike
Just as in Ireland if you ask us to do something that we really have no intention of doing and in fact are probably insulted to be even asked our answer appears to be in the affirmative – e.g.
“Would you like me to punch you in the head?
“Sure, yeah, go ahead I’d love that.”
The problem is, just like the English answers, to fully understand them one needs to be well versed in sarcastic tones and the arch of the eye-brow.
LikeLike
Quite interesting 🙂
LikeLike
Oh, that’s brilliant! (And in Australia, that really means it’s good 🙂 )
LikeLike
I found the table very helpful Tilly thank you!
Folks wonder why us literal thinking Aspie/Auties struggle with communication.
Need I say more.
Love and hugs my friend.
Lisa. xx 🙂
LikeLike
I think you’ve said quite enough 😀
LikeLike
Aah… I hear what you say…
Xixixi 🙂
LikeLike
So true! Reminds me, in turn, of any sentence beginning with, ‘I don’t want to …’ (worry you, or be insulting, or insinuate that you don’t know what you are doing etc) Translation: ‘I have every intention to …”
LikeLike
My comment: “Great post!”
What you think I mean: “She’s done it again, she’s the most brilliant blogger ever!”
What I really meant: “This is her lamest post yet. I can’t believe she thinks I don’t understand exactly what she means. She obviously doesn’t know I’m a charter member of The Mensa Society.”
LikeLike
I’m glad you cleared that up.
Guess what I really mean??
LikeLike
Us poor Americans always saddled with the translator books why can’t everyone just speak English like we do in America?
LikeLike
because we did it first!
LikeLike
I really enjoy listening to your Parliament on C-SPAN. I expect a brawl to break out at anytime.
PS You wouln’t like it if I stayed with you, I am a fairly but not nutty conservative and we might get into an argument. Actually, being an American that means I am a Liberal which is NOT a Socialist, which I suspect all Laborites in England are. Dianne
PPS David says I am an “Old Democrat” how should I respond??
LikeLike
Unclean! Unclean! Calling me a Laborite!! Conservative to the core 🙂
LikeLike
And you’re still welcome. But maybe just for lunch 😉
LikeLike
Love it! As a Canadian, I hopefully “get it” a little better than my southern neighbours.
I saw an interview with Daniel Radcliffe on Jay Leno, where he was using some very proper English grammar and a few expressions, and Jay says, “for God’s sakes, would you talk English!”
to which Daniel, godlovehim, promptly side-eyed his reply: “I am.”
brilliant. Fan.For.Life.
LikeLike
Hilarious! The one that got to me was: YOU MUST COME TO DINNER. I’ll keep that in mind the next time I make it to England. Lol.
LikeLike
We Americans do have a way of beating around the proverbial bush, don’t we? No wonder we can’t barter world peace…no one understands our English even if they understand English! 😉
Great post!
LikeLike
An obsolete quote… and yet still remembered! He’s a great guy Wilde. ^^ lol great post!
LikeLike
Brilliant, Tilly, and SO true!!!
LikeLike
I’ll bear it in mind. 😉
LikeLike
That’s not bad, Tilly!
I eventually learned to translate my husband’s reaction to a new dish: “It’s okay” means “Great” if accompanied by smacking of the lips, but means “Average” if said with a shrug. If he hates it he just rolls his eyes and I tell him he can cook his own bloody dinner if he feels like that…
LikeLike
Couples develop a language all their own, don’t they?
LikeLike
Reblogged this on Emotfit's Blog and commented:
LAUGH AND PLAY Reblogging a laugh, but also some thing to think about. Sometimes, just saying what you mean works better, particularly if you don’t say it mean.
LikeLike
I always say what I mean, generally blurting it out 🙂 I have no tact gene.
LikeLike
When the English say ‘quite’ what do they mean?
🙂
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/quite
LikeLike
the British column is correct, the other is taking it all so literally, poor creatures
LikeLike
I love this, Tilly: and I can hear myself saying a lot of it. Erk.
LikeLike
I have been informed by those who purport to know me quite well that I have my own translation guide:
Janie says: Is that what you think? Janie means: You must be stupid.
Janie says: We could do that. Janie means: There’s no way in Hell we’ll actually do that.
Janie says: Well, I suppose. Janie means: I could see it, but only in some warped and twisted reality that bears no similarity to our own.
I simply posit it’s not what you say, but the way you say it. Inflection is everything, baby!
LikeLike
Are you English? 😀
LikeLike
Thank you for the list Tilly, this is something new for me.. A little dictionary that I should bring it when I visit Europe, one day 😀
LikeLike
Don’t take it too seriously.
Translation: take it seriously 🙂
LikeLike
As they say in Safrica, jawellnofine ;p
LikeLike
yes, but, no but
LikeLike
If I had a penny for the ‘YOU MUST COME TO DINNER!’ invites I wouldn’t need to do the lottery.
LikeLike
Can’t believe no one follows up on that for you 🙂
LikeLike
Ahem… he wasn’t lying. English is spoken in both nations but somewhat differently… 😉
LikeLike
Just a little… 🙂
LikeLike
Totally brilliant!
LikeLike